Abstract
This volume sets out to give a voice to a range of less frequently studied European languages from Portuguese to Hungarian in the context of corpus-based translation studies. Many new studies of translation patterns using parallel corpora are presented, focusing on particular linguistic features, as well as broader- ranging contributions on the still disputed notion of translation 'universals', initially facilitated by the availability of large, automatically processable text corpora. The introduction (by GA and MR) contextualises and motivates the collection by tracing the origins of modern corpus-based studies to earlier developments in linguistics and clearly establishing the seminal contribution of earlier work on corpus analysis, pre-dating the technological developments of the mid-1990s. The book aims to resurrect the importance of linguistic analysis in translation studies at a time when cultural and ideological approaches were in the ascendant.