Abstract
This entry constitutes a critical presentation of the theory of rewriting proposed by André Lefevere (1945-1996), highlighting the main pillars of this systemic theory of translation (literary conventions, ideology, networks of institutions and social agents) as well as the strengths and weaknesses that have given his ideas great currency in Translation Studies. The article showcases some of the least cited aspects of Lefevere’s work on anthologizing, editing, reviewing and historiography. It also takes stock of how his ideas have been extended to performed texts (drama), (multimodal) adaptations, literary criticism, censorship of children’s literature and journalism ethnography. In terms of future directions, the complexities and ideological aporias of such diverse phenomena as scanlation, brand vandalism and the subtitling are presented as rich seams to mine.