Abstract
Comparable bilingual corpora are collections of texts in two different languages with similar purposes and characteristics, such as text type, content, and domain. Utilizing comparable corpora in translation training offers numerous benefits, including the identification of terminological and referential forms of equivalence, the construction of knowledge, and the production of Target Texts (TT). In recent years, there has been a growing demand for English-Chinese pharmaceutical translation due to China's emergence as one of the world's largest markets for prescription drugs. This project has developed a substantial comparable corpus (9,757,791 words) focused on antidepressants to enhance students' training in pharmaceutical translation. The corpus consists of two components: first, antidepressant advertisements for Fluoxetine, Duloxetine, Venlafaxine, Citalopram, and Sertraline that are recorded in official British and Chinese prescription drug databases; and second, articles from medical journals that feature the aforementioned five antidepressants, sourced from Medline and CNKI (China National Knowledge Infrastructure). In training students, the corpora are utilized in several key ways. Firstly, they are employed for terminology extraction and comparison, particularly focusing on terminological collocability. Secondly, they aid in knowledge construction regarding the indications, side effects, and mechanisms of action of antidepressants, along with drug interactions and dosage administration in clinical contexts. Thirdly, they help students develop an understanding of stylistic nuances in pharmaceutical advertisements and academic medical journal articles. Examples will be provided to support the above points. By honing their skills in these areas, students are able to attain a comprehensive and accurate understanding of pharmaceutical texts on antidepressants in English and Chinese, enabling them to produce high-quality translations in this specialized field. Trainers play a crucial role in guiding students through the process of creating glossaries and producing TTs, gaining insights into their learning and cognitive processes, and providing advanced levels of supervision and support.