Abstract
Braun (2019: 271) referred technology-supported interpreting as interpreting using technologies that can support or enhance the interpreter's preparation, performance and workflow. This research aims to describe the use of corpus technology, focusing on how an English-Chinese comparable corpus facilitates the preparation of the consecutive interpreting (EN>CH) of an international workshop on the treatment of paediatric and adult Acute Lymphoblastic Leukaemia. WebBootCaT toolkit and concordance provided by Sketch Engine were used in this study. The benefits brought by corpus-derived insights for trainee interpreters include: first, the comparable corpus provides paraphrastic content of important concepts in both languages for interpreters to build domain-specific knowledge. For instance, by searching definitions of subject-related terms Philadelphia chromosome (费城染色体), Tyrosine Kinase Inhibitors (酪氨酸激酶抑制剂), monoclonal antibody (单株抗体), etc. interpreters can establish connections between such concepts in building a systematic knowledge structure of the field. Second, when there are no agreed Chinese translations for some English terminologies, interpreters can use the Chinese corpus as a testbed for checking conventionality of translation candidates in the process of terminological preparation. Thirdly, interpreters can acquire lexio-grammatical patterns that are frequently used to improve their level of linguistic and domain expertise (Fantinuoli, 2018: 133). This study argues that although corpus can provide useful information, the emphasis in training must be on the procedures, or methodology (Aston, 2016: 231), which can be systematically applied to new learning contexts.