Abstract
This chapter explores the use of technologies in interpreting within the complex and varied contexts of immigration, asylum, and refugee services. It covers both formal procedures, such as asylum interviews and court hearings, as well as informal interactions in reception centres. The chapter highlights that interpreters in refugee environments operate in high-stakes situations where the quality of interpretation significantly impacts the fairness of asylum processes and has far-reaching effects on refugees’ mental health and integration. The chapter examines challenges such as miscommunication, role confusion, and inadequate interpreter training, arguing that these challenges persist, affecting the quality of service. Subsequently, the chapter focuses on the increasing reliance on distance interpreting technologies, that is, video-mediated interpreting (VMI) and telephone services, especially following the COVID-19 pandemic. Analysis in the chapter suggests that VMI offers solutions to interpreter shortages but that its use in the given settings introduces significant challenges. These include technical difficulties, emotional detachment due to physical separation, and challenges in conveying cultural nuances or building rapport, all of which can impact asylum outcomes. Furthermore, interpreters often lack sufficient training in distance interpreting, and users frequently underestimate the complexities involved. Drawing on examples of existing guidelines, especially for VMI, the chapter argues that, in order to ensure fairness and effectiveness, it is crucial to establish a shared set of minimum standards for high-quality service provision, along with improvements in technology, training, and feedback mechanisms.