Abstract
Humour in comic books may be one of the most memorable aspects of reading, one that may motivate cultural producers to innovate and agents of translation to overcome publication and linguistic barriers. The comic book adaptations of Aristophanes’ plays is an excellent case in point. These comic books have been immensely successful and their translations were commissioned in two locales, Greece and Turkey. Using a graphic style-inspired approach to humour and the concept of ‘rewriting’ as a unifying thread, this book sheds light on how and why humour travels across cultures and time. As is argued, the Aristophanic comic series is part of a long chain of interventions that give the inherent universality of Aristophanic thematics a new lease of life. These interventions may be professional/logistic, ideological and broadly artistic, or, specifically in the case of translators, textual, as seen in reconfigured interrelations between the verbal and visual channels.